به لطف خداوند چهارمین چاپ کتاب «روزنه» راهی بازار شد. این مجموعه آموزشی شعر در این نوبت توسط نشر سپیدهباوران منتشر شده است و امیدوارم که توزیع بهتری داشته باشد و به دست دوستدارانش در همه جا برسد. پیش از این روزنه توسط انتشارات ضریح آفتاب چاپ میشد و به علت محدودیتهای آن انتشارات، کمتر به دست علاقهمندان میرسید.
کتاب با چاپ قبل از نظر مطالب هیچ تغییری نکرده است. تنها تغییر، طرح جلد آن است که کار جناب سید عبدالکریم موسوی است و قیمت آن که متأسفانه به سبب گرانی کاغذ و دیگر عوامل گرانیزا در این اواخر، به ۸۸۰۰ تومان رسیده است.
کتاب «همزبانی و بیزبانی» من به چاپ دوم رسید. این کتاب بار اول در سال ۱۳۸۲ توسط نشر عرفان چاپ شده و چند سالی بود که نایاب بود. چاپ جدید آن در زمستان ۱۳۹۰ توسط همان ناشر انجام شده است، با طرح جلدی تازه و مختصر اصلاحاتی در متن.
«همزبانی و بیزبانی» برای خودم از جهاتی مهمترین کتابم است، یعنی اگر قرار شود همه کتابهایم نابود شود و فقط یکی از آنها باقی بماند، دوست دارم همین باشد. اهمیت این کتاب برای من در واقع به خاطر اهمیت موضوع آن است، یعنی بحث در مورد وضعیت زبان فارسی کشور ما و چالشهایی که این زبان با آن روبهروست و تصورات نابهجایی که در مورد آن وجود دارد. یکی از این مباحث مهم، نام این زبان است. من در این کتاب با دلایل و شواهد مختلف از متون کهن و آراء دانشمندان امروز، نشان دادهام که «فارسی» و «دری» در واقع دو نام است برای یک زبان واحد، و حدود نیم قرن است که گروهی برای جداسازی ملل همزبان و تضعیف زبان فارسی، با این ترفند، زبان ما را دوپاره کردهاند. همچنین در آنجا نشان دادهام که تا نیم قرن پیش، این زبان حتی در مجامع رسمی و علمی کشور ما نیز «فارسی» خوانده میشده است. این سخن شاید امروزه عجیب به نظر آید، ولی در این کتاب با شواهد و مدارک کافی ثابت شده است. مشکل دیگری که ما داریم، چالشی است که میان همزبانان سه کشور بر سر مفاخر ادب و فرهنگ مشترک ما وجود دارد. ایرانیان غالباً این مفاخر را به خود اختصاص میدهند و مردم افغانستان از این بابت همیشه در کدورت و بدبینی به سر میبرند. این یکی از گرههای کور است که در مناسبات میان فارسیزبانان وجود دارد. من در فصلی از این کتاب به تفصیل به این بحث پرداختهام و برای مخاطبان ایرانیِ کتاب روشن کردهام که این روش آنان نه مبنای منطقی دارد و نه از نظر عملی سودمند است. در آنجا روشن شده است که بر خلاف تصور غالب در ایران، زبان فارسی نه تنها در افغانستان رواج کامل داشته است، بلکه پیشینة این زبان در افغانستان بیشتر بوده است. وقتی همزبانی کشورهای ایران، افغانستان و تاجیکستان مسجل شود، این بحث قابل طرح است که چگونه میتوان از ذخایر مشترک زبانی، برای بهسازی فارسی در این کشورها استفاده کرد. این موضوع فصلی دیگر از این کتاب است. در آنجا با شواهد و مثالهای بسیار، روشن شده است که فارسیزبانان این کشورها به این دادوستدها نیازمند هستند. بعضی راههای عملی دادوستدهای زبانی هم در آنجا نشان داده شده است. وضعیت نابسامان زبان فارسی در افغانستان کنونی بر کسی پوشیده نیست. بسیاری از دلسوزان و علاقهمندان این زبان، در پی راههایی برای نجات این زبان و حفظ اصالت و سلامت آن هستند. در فصلی مستقل از کتاب، به این موضوع پرداختهام و راههای عملی آن را تا جایی که در توان من بوده است، بازنمودهام. در این فصل به بهسازی فارسی افغانستان از نظر آوایی، واژگانی، رسمالخط، استفاده از گویشهای زبانی و نیز تعامل ما با زبان پشتو پرداختهام. در انتهای کتاب، یک فرهنگ مختصر از واژگان غیرمشترک در فارسی امروز ایران و افغانستان تنظیم شده است تا دانسته شود که این تفاوتها نیز غالباً در حد معقول و منطقی است و نمیتواند مایه جدایی زبانها دانسته شود. در آنجا روشن شده است که بسیاری از واژگان که خاص فارسی ایران و یا افغانستان دانسته میشود و تصور بر آن است که در کشور دیگر رواج ندارد، برای عموم فارسیزبانان آشناست یا در پیشینة زبانیشان وجود داشته است. کتاب «همزبانی و بیزبانی» در ۲۳۲ صفحه قطع رقعی و با قیمت ۷۵۰۰ تومان از سوی مؤسسة انتشارات عرفان چاپ شده است. از جناب محمدابراهیم شریعتی مدیر این انتشارات به خاطر اهتمام او در انتشار این کتاب و نیز کتاب «این قند پارسی» من سپاسگزارم. یادآوری میکنم که کتاب «این قند پارسی» در واقع شکل خلاصهشده و کاربردی «همزبانی و بیزبانی» است. در آنجا بیش از مباحث نظری، به جوانب عملی و وضعیت جاری زبان فارسی افغانستان پرداختهام. همزبانی و بیزبانی را میتوانید از این جایها سراغ بگیرید. تهران: دفتر انتشارات عرفان (خیابان سمیه، بین مفتح و رامسر، پلاک ۱۱۸، واحد ۶، تلفن ۸۸۸۱۱۰۵۳) مشهد: فروشگاه کتاب آفتاب (چهارراه شهدا، مقابل شیرازی ۱۴، پاساژ رحیمپور، تلفن ۲۲۳۸۶۱۳) و انتشارات ترانه (میدان سعدی، پاساژ مهتاب) کابل: فروشگاه انتشارات عرفان (چوک دهبوری، چهارراهی شهید، تلفن ۲۵۰۳۱۲۴) هرات: کتابفروشی احراری (چوک گلها). برای دیگر شهرها، میتوان محل فروش آن را از دفتر انتشارات عرفان در تهران یا کابل پرسید. در ایران، خرید پستی این کتاب هم مقدور است. دوستانی که خواهان آن باشند، میتوانند با ایمیل من تماس بگیرند.
هوالمحبوب با سلام و آرزوی سلامتی کتاب « خاک باران خورده » در برگیرنده ی تعدادی از اشعارم ـ که بیشتر می پسندمشان ـ توسط معاونت فرهنگی ـ تبلیغی دفتر تبلیغات منتشر شد. امیدوارم مورد پسند شاعران و شعر دوستان نیز واقع شود. تعدادی از آن در کافی شاپ « سایه روشن » واقع در خیابان جمهوری قم نبش کوچه ۲۲ موجود است. گویا خرید اینترنتی آن از طریق سایت آدینه بوک ممکن است.
به زودی نام فروشگاه عرضه کننده این کتاب در نمایشگاه را به اطلاع می رسانم.
کتاب «همزبانی و بیزبانی» من به چاپ دوم رسید. این کتاب بار اول در سال ۱۳۸۲ توسط نشر عرفان چاپ شده و چند سالی بود که نایاب بود. چاپ جدید آن در زمستان ۱۳۹۰ توسط همان ناشر انجام شده است، با طرح جلدی تازه و مختصر اصلاحاتی در متن.
«همزبانی و بیزبانی» برای خودم از جهاتی مهمترین کتابم است، یعنی اگر قرار شود همه کتابهایم نابود شود و فقط یکی از آنها باقی بماند، دوست دارم همین باشد. اهمیت این کتاب برای من در واقع به خاطر اهمیت موضوع آن است، یعنی بحث در مورد وضعیت زبان فارسی کشور ما و چالشهایی که این زبان با آن روبهروست و تصورات نابهجایی که در مورد آن وجود دارد. یکی از این مباحث مهم، نام این زبان است. من در این کتاب با دلایل و شواهد مختلف از متون کهن و آراء دانشمندان امروز، نشان دادهام که «فارسی» و «دری» در واقع دو نام است برای یک زبان واحد، و حدود نیم قرن است که گروهی برای جداسازی ملل همزبان و تضعیف زبان فارسی، با این ترفند، زبان ما را دوپاره کردهاند. همچنین در آنجا نشان دادهام که تا نیم قرن پیش، این زبان حتی در مجامع رسمی و علمی کشور ما نیز «فارسی» خوانده میشده است. این سخن شاید امروزه عجیب به نظر آید، ولی در این کتاب با شواهد و مدارک کافی ثابت شده است. مشکل دیگری که ما داریم، چالشی است که میان همزبانان سه کشور بر سر مفاخر ادب و فرهنگ مشترک ما وجود دارد. ایرانیان غالباً این مفاخر را به خود اختصاص میدهند و مردم افغانستان از این بابت همیشه در کدورت و بدبینی به سر میبرند. این یکی از گرههای کور است که در مناسبات میان فارسیزبانان وجود دارد. من در فصلی از این کتاب به تفصیل به این بحث پرداختهام و برای مخاطبان ایرانیِ کتاب روشن کردهام که این روش آنان نه مبنای منطقی دارد و نه از نظر عملی سودمند است. در آنجا روشن شده است که بر خلاف تصور غالب در ایران، زبان فارسی نه تنها در افغانستان رواج کامل داشته است، بلکه پیشینة این زبان در افغانستان بیشتر بوده است. وقتی همزبانی کشورهای ایران، افغانستان و تاجیکستان مسجل شود، این بحث قابل طرح است که چگونه میتوان از ذخایر مشترک زبانی، برای بهسازی فارسی در این کشورها استفاده کرد. این موضوع فصلی دیگر از این کتاب است. در آنجا با شواهد و مثالهای بسیار، روشن شده است که فارسیزبانان این کشورها به این دادوستدها نیازمند هستند. بعضی راههای عملی دادوستدهای زبانی هم در آنجا نشان داده شده است. وضعیت نابسامان زبان فارسی در افغانستان کنونی بر کسی پوشیده نیست. بسیاری از دلسوزان و علاقهمندان این زبان، در پی راههایی برای نجات این زبان و حفظ اصالت و سلامت آن هستند. در فصلی مستقل از کتاب، به این موضوع پرداختهام و راههای عملی آن را تا جایی که در توان من بوده است، بازنمودهام. در این فصل به بهسازی فارسی افغانستان از نظر آوایی، واژگانی، رسمالخط، استفاده از گویشهای زبانی و نیز تعامل ما با زبان پشتو پرداختهام. در انتهای کتاب، یک فرهنگ مختصر از واژگان غیرمشترک در فارسی امروز ایران و افغانستان تنظیم شده است تا دانسته شود که این تفاوتها نیز غالباً در حد معقول و منطقی است و نمیتواند مایه جدایی زبانها دانسته شود. در آنجا روشن شده است که بسیاری از واژگان که خاص فارسی ایران و یا افغانستان دانسته میشود و تصور بر آن است که در کشور دیگر رواج ندارد، برای عموم فارسیزبانان آشناست یا در پیشینة زبانیشان وجود داشته است. کتاب «همزبانی و بیزبانی» در ۲۳۲ صفحه قطع رقعی و با قیمت ۷۵۰۰ تومان از سوی مؤسسة انتشارات عرفان چاپ شده است. از جناب محمدابراهیم شریعتی مدیر این انتشارات به خاطر اهتمام او در انتشار این کتاب و نیز کتاب «این قند پارسی» من سپاسگزارم. یادآوری میکنم که کتاب «این قند پارسی» در واقع شکل خلاصهشده و کاربردی «همزبانی و بیزبانی» است. در آنجا بیش از مباحث نظری، به جوانب عملی و وضعیت جاری زبان فارسی افغانستان پرداختهام. همزبانی و بیزبانی را میتوانید از این جایها سراغ بگیرید. تهران: دفتر انتشارات عرفان (خیابان سمیه، بین مفتح و رامسر، پلاک ۱۱۸، واحد ۶، تلفن ۸۸۸۱۱۰۵۳) مشهد: فروشگاه کتاب آفتاب (چهارراه شهدا، مقابل شیرازی ۱۴، پاساژ رحیمپور، تلفن ۲۲۳۸۶۱۳) و انتشارات ترانه (میدان سعدی، پاساژ مهتاب) کابل: فروشگاه انتشارات عرفان (چوک دهبوری، چهارراهی شهید، تلفن ۲۵۰۳۱۲۴) هرات: کتابفروشی احراری (چوک گلها). برای دیگر شهرها، میتوان محل فروش آن را از دفتر انتشارات عرفان در تهران یا کابل پرسید. در ایران، خرید پستی این کتاب هم مقدور است. دوستانی که خواهان آن باشند، میتوانند با ایمیل من تماس بگیرند.
داشت امسال ماه فروردین
همچو افسردگان بر ابرو چین
بودش از ابر چین به پیشانی
سرد و پر باد و زشت و ظلمانی
خمش مباش کنون کامد ای بهار، بهار
سخن زلعبت چین وبت بهار، به آر
ز بیحقیقتی چرخ و بیوفایی دهر
هزاردستان زد در میان باغ، هزار
همه باید درس بخوانند، این روزها که جنب و جوش مدرسه و دانشگاه آغاز شده است میتوانیم در اهمیت و صحت این سخن تأمل کنیم.
همه باید درس بخوانند ، اما وقتی از مرحلۀ آموزش عمومی بگذریم و به مرحلۀ آموزش عالی برسیم ، با این پرسش مواجهیم که آیا همه می توانند درس بخوانند؟
این " می توانند" دربارۀ توانایی مالی یا امکانات تحصیل در نقاط مختلف کشور نیست ، بر فرض روزی برسد که تحصیلات دانشگاهی در تمام کشور رایگان بشود و حتی برای دانشجویان امتیازات خاص و حقوق و مسکن و بیمه و وام های بلاعوض در نظر گرفته شود، باز هم این پرسش مطرح است که آیا همه میتوانند از عهدۀ تحصیلات دانشگاهی برآیند؟
" میتوانند" یعنی قدرت استنباط و تحلیل مفاهیم ، یعنی تمرکز و دقت ، یعنی علاقه به مطالعه و نوشتن، یعنی شوق آموختن و کشف ، یعنی توانایی استدلال و حل مسئله ها، یعنی چشم پوشی از جاذبه های معمول زندگی وترجیح علم آموزی بر بسیاری از تمایلات دیگر.
یکشنبه ۱۲ شهریور ۱۳۹۱ قرار است که مجموعه شعر «پلنگ در پرانتز» از زهرا حسینزاده در جلسه ویژه نقد و پژوهش شعر حوزه هنری مشهد با گردانندگی من نقد شود.
این کتاب دومین کتاب از سلسله «در دری» است. این سلسله مجموعه شعر و داستان به طور همزمان توسط یک ناشر ایرانی (نشر سپیدهباوران) و یک مؤسسه افغانستانی (مؤسسة فرهنگی درّ دری) چاپ میشود. تا کنون پنج مجموعه از این سلسله چاپ شده است.
جلسه از ساعت ۵ عصر به بعد در تالار حوزه هنری خراسان رضوی (مشهد، میدان تقیآباد) برگزار خواهد شد.
برای آشنایی دوستان با حال و هوای شعرهای خانم زهرا حسینزاده، اینک چند غزل از این کتاب را نقل میکنم.
اگرکه پشت من از بار حادثات خمید
شکسته زلفا جعد ترا که خمانید
خمیده پشتی وگوژی نشان پیرانست
دو زلف تو پسرا از چه کوژ گشت و خمید
عروس عافیت آنگه قبول کرد مرا
که عمر بیشبها دادمش به شیربها
چو کشت عافیتم خوشه در گلو آورد
چو خوشه باز بریدم گلوی کام و هوا